She calls me
zhu tou
and stares at me–
expecting an answer.
I blink,
lean closer.
“Zhu tou,” she says again,
pointing at me.
Am I supposed to know
what this means?
Did I learn it in class?
Did she teach it to me recently?
My smile is confusion.
I nod politely.
“You,” pointing at me,
“Zhu tou.”
What the fuck?
She explains:
It means
head of the pig.
I’m more confused.
Why is she
making fun of me?
She says it’s a cute name,
for very close friends
or more.
Well, that makes sense,
but I don’t like it.
It’s not a good name.
She looks confused now.
I explain:
I’m Jewish–
pigs aren’t kosher,
and “pig headed”
isn’t a good thing
in English.
She won’t call me
zhu tou again.
Matthew Lubin
Brilliant. Happened to me also… EpitomiZes the cultural divide in a simple and well intended exchange between close friends or something more… But also make you feel sorry for the young teacher/friend who was trying to be closer… Let her call you zhutou… No one in America us there to hear it 🙂
I fell down and laughed. 豬頭? I DO NOT think people use it in a cute way between close friends(Atleast.. in taiwan.) 😛 In some odd sub dimential world, maybe.
I’d like to point out that this was how I remember it. My wife (the girl in the poem) claims this never happened.